Vom Nebeneinander zum Miteinander
Eine Person ohne Deutschkenntnisse kommt zur Geburt in den Kreißsaal. Keine ungewöhnliche Situation für Hebammen. Es werden Worte und Sätze gegoogelt, Verwandtschaft angerufen, in der Hoffnung ein paar
Informationen gut austauschen zu können. Bemühungen, die zeitintensiv und überfordernd für Frau und Hebamme sein können. Als ich im Kreißsaal arbeitete, hatte ich oft das Gefühl, dass die Kommunikation auf Englisch oder Französisch bei den meisten Hebammen, sowie auch bei mir, gut lief, jedoch gab es wenig Kenntnis über die arabischen Sprachen.
Da in meinem privaten Umfeld viele Freund:innen arabisch als Muttersprache haben, konnte ich mir schnell Unterstützung holen, wenn Kommunikation schwierig wurde. Ich begann, die Sätze aufzuschreiben und so sammelten sich die deutsch-arabischen Zettel. Manche gelangten von der einen Akte in die nächste. Die arabisch sprechenden Frauen haben sich sehr über die Zettel gefreut. Ich hatte das Gefühl, sie besser zu betreuen und dadurch auch schneller und vor allem gemeinsam einen Behandlungsplan entwerfen zu können. Daraus resultierte ein Zeichenprojekt für den Kreißsaal. Ich habe versucht, gängige Situationen zu rekapitulieren und zu visualisieren. Zu den Zeichnungen kamen Übersetzungen von Sarra el Mandami aus Marokko, die ebenso in der Geburtshilfe arbeitet sowie Joseph Ebrahim, einem syrischen Apotheker.
Kleine Helfer in jeder Situation
Das Entwerfen dieser Karten hat uns große Freude bereitet und wir bekamen positive Rückmeldungen, seitens Frauen und Hebammen. Daraus entstand der Gedanke, ein größeres Projekt zu beginnen – für die klinische und außerklinische Geburtshilfe. Vielleicht kann so ein breitgefächertes Kommunikationsdeck in deutsch-arabischer Sprache für Schwangerschaftsvorsorge, Geburt und Wochenbett entstehen. Aktuell gibt es ca. zehn weitere Kommunikationskarten. Bei Interesse oder Anregungen und Ideen können Sie uns gerne kontaktieren.